Les publicités localisées

Les publicités localisées

Dans la publicité, la localisation consiste à adapter un spot ou une annonce à un pays ou une région précise. Le travail d’adaptation peut alors porter soit sur la langue, soit sur la durée, soit sur la période de diffusion. La localisation offre toutefois d’autres possibilités. Aujourd’hui, focus sur celles-ci et sur leur intérêt pour le développement d’une entreprise.

Les multi-versions

Une publicité peut être traduite mot par mot afin de coller à la culture d’un autre pays. Cependant, il semble plus pertinent de produire une version spécifique à chaque région de diffusion. La production prendrait alors en compte la culture des consommateurs ciblés, leur environnement et leur langage. Un des opérateurs commerciaux à avoir compris l’intérêt de cette approche est le Crédit Mutuel. Ce dernier produit chaque année une version de ses spots publicitaires pour chacune des régions dans lesquelles elle est présente. Il existe ainsi une version pour la région parisienne et une autre pour chaque département d’outre-mer. La première met en scène une représentation de la famille classique parisienne dans un décor contextuel. Les autres en revanche ont recours à des acteurs qui reflètent les profils types de la clientèle d’outre-mer dans leur propre décor. Chaque version possède la même utilité ainsi que le même fond, mais elle adopte une forme différente. Dans un autre genre, on peut aussi citer le cas des remakes américains au cinéma. Les Américains remplacent les acteurs par d’autres qui reflètent davantage la culture américaine. Le scénario est également passé à la moulinette de la culture américaine pour donner un produit « américain ». Bien entendu, la technique des multi-versions vise à optimiser le travail de projection des téléspectateurs par rapport aux acteurs. En d’autres termes, la publicité est retravaillée de sorte que les consommateurs puissent s’identifier plus facilement à ces derniers.

Le doublage

Dans le cas des publicités textuelles, la localisation se limite à une simple traduction. Cependant, pour les vidéos ou les productions audios, la localisation peut prendre différentes formes. Parmi elles se trouve le doublage. Doubler les personnages d’origine permet d’optimiser le taux d’information transmis par rapport à une simple traduction par sous-titre. Cependant, cette technique mérite une réelle maitrise du doublage pour que le message d’origine ne soit pas altéré par les contraintes de traduction. Un mot en français par exemple peut nécessiter toute une phrase dans une autre langue.

admin

herche...

jet suivant